A 20 legbénább magyar filmcím fordítás

A 20 legbénább magyar filmcím fordítás

41486

A legbénább magyar filmcím fordítások

Alábbi toplistánkban ezúttal a legrosszabb magyar filmcím fordításokból készítettünk egy összeállítást. Bőven volt miből válogatni, a forgalmazók kreatív emberei ugyanis néha egészen érdekes dolgokat tudnak produkálni, így aztán olyan címek születnek, melyekre az ember csak azzal tud reagálni, hogy a tenyerébe temeti az arcát. 

1. Profi bérgyilkost keresünk – Nem nem akadály

(Louise Michel, 2008)

Profi bérgyilkost keresünk - Nem nem akadály (Louise Michel, 2008)

2. Őrült Stone avagy 2008 – A patkány éve

(Split Second, 1992)

Őrült Stone avagy 2008 - A patkány éve (Split Second, 1992)

3. Hetedik érzék

(Stir of Echoes, 1999)

Hetedik érzék (Stir of Echoes, 1999)

4. Kegyenc fegyenc

(Big Stan, 2007)

Kegyenc fegyenc (Big Stan, 2007)

5. PIROSSZka – A jó, a rossz, a farkas, MEGAnagyi

(Hoodwinked!, 2005)

PIROSSZka - A jó, a rossz, a farkas, MEGAnagyi (Hoodwinked!, 2005)


Article Tags: · · · · · · · · · · · · · · · · ·

Hozzászólások

  • Szerintem igazán kreatív, a magyar szókincs gazdagságában dúskáló szójátékok, amit csak megfelelő intelligencia esetén lehet felfogni. Talán ezzel van inkább problémája a cikk írójának. 😀

    Krisztián 2017-07-28 10:33
  • @Krisztián: Krisztián aki nem Vilmos, avagy az ember aki nem érti a szöveget.

    Ez is a Magyar nyelv sokszínűségét mutatja (ugye?). Viszont kötve hiszem, hogy ez a név van a személyidbe. Egész egyszerűen arról van szó, hogy rohadtul nem az a címe az adott filmnek, mint amit lefordítottak. Ergo neked a szövegértelmezéssel van bajod 😀

    Attila 2017-07-31 14:46

Írj hozzászólást!

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük

Filmezzünk!

Filmezzünk!

Nox App Player Download