A 20 legbénább magyar filmcím fordítás

A 20 legbénább magyar filmcím fordítás

46509

A legbénább magyar filmcím fordítások

Alábbi toplistánkban ezúttal a legrosszabb magyar filmcím fordításokból készítettünk egy összeállítást. Bőven volt miből válogatni, a forgalmazók kreatív emberei ugyanis néha egészen érdekes dolgokat tudnak produkálni, így aztán olyan címek születnek, melyekre az ember csak azzal tud reagálni, hogy a tenyerébe temeti az arcát. 

1. Profi bérgyilkost keresünk – Nem nem akadály

(Louise Michel, 2008)

Profi bérgyilkost keresünk - Nem nem akadály (Louise Michel, 2008)

2. Őrült Stone avagy 2008 – A patkány éve

(Split Second, 1992)

Őrült Stone avagy 2008 - A patkány éve (Split Second, 1992)

3. Hetedik érzék

(Stir of Echoes, 1999)

Hetedik érzék (Stir of Echoes, 1999)

4. Kegyenc fegyenc

(Big Stan, 2007)

Kegyenc fegyenc (Big Stan, 2007)

5. PIROSSZka – A jó, a rossz, a farkas, MEGAnagyi

(Hoodwinked!, 2005)

PIROSSZka - A jó, a rossz, a farkas, MEGAnagyi (Hoodwinked!, 2005)


Article Tags: · · · · · · · · · · · · · · · · ·

Hozzászólások

Írj hozzászólást!

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük

Filmezzünk!

Filmezzünk!

Nox App Player Download